Prevod - Islandski-Engleski - Sæl Andrea. Ég tala ágæta ensku, en skrifa...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Pismo / E-mail - Kuca / Porodica Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Sæl Andrea. Ég tala ágæta ensku, en skrifa... | | Izvorni jezik: Islandski
Sæl Andrea.
Ég tala ágæta ensku, en skrifa hana ekki vel. Vinkona mÃn sem hefur búið hérna à 10 ár hefur verið að hjálpa mér að sækja um vinnu à Noregi. Ég hef verið að nota translator til að skrifa bréf.
Kær kveðja Ingibjorg | | Sæl Andrea.
Ég tala ágæta ensku, en skrifa hana ekki vel. Vinkona mÃn sem hefur búið hérna à 10 ár hefur verið að hjálpa mér að sækja um vinnu à Noregi. Ég hef verið að nota translator til að skrifa bréf. |
|
| | Prevod Engleski Preveo pias | Željeni jezik: Engleski
Hello Andrea.
I speak English quite well, but I'm not that good at writing it. My friend who has lived here for 10 years has helped me look for work in Norway. I've been using a translator to write letters. Best wishes Ingibjorg |
|
Poslednja poruka | | | | | 1 April 2009 15:07 | | | Hi Pia
I suggest some changes for the first line.
What about:
I speak English quite well, but I'm not that good at writing it
Also:
"to search for work " would sound better as:
"look for a job" (no "to" after "help" )
Perhaps "I've used a translator to write this letter"
What do you think?
| | | 1 April 2009 15:18 | | piasBroj poruka: 8114 | Yes, you are right, "skrifa" = "to write" ... and the rest sounds good too. Thanks a lot Lilian, I'll edit. | | | 2 April 2009 08:55 | | | ......translator to write letters. Or .....translator to write a letter.
| | | 2 April 2009 09:22 | | piasBroj poruka: 8114 | You are right, thanks kreinar!
It's not about THIS letter, may I correct Lilian? | | | 2 April 2009 12:45 | | | If it's not "this" letter, we'd better change the verb tense into:
"I've been using a translator to write letters."
| | | 2 April 2009 13:41 | | | kreinar is right, it isn't "this letter"
lilian's last suggestion is correct. |
|
|