Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Islandese-Inglese - Sæl Andrea. Ég tala ágæta ensku, en skrifa...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IslandeseInglese

Categoria Lettera / Email - Casa / Famiglia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Sæl Andrea. Ég tala ágæta ensku, en skrifa...
Testo
Aggiunto da odda63
Lingua originale: Islandese

Sæl Andrea.

Ég tala ágæta ensku, en skrifa hana ekki vel. Vinkona mín sem hefur búið hérna í 10 ár hefur verið að hjálpa mér að sækja um vinnu í Noregi. Ég hef verið að nota translator til að skrifa bréf.

Kær kveðja
Ingibjorg
Note sulla traduzione
Sæl Andrea.

Ég tala ágæta ensku, en skrifa hana ekki vel. Vinkona mín sem hefur búið hérna í 10 ár hefur verið að hjálpa mér að sækja um vinnu í Noregi. Ég hef verið að nota translator til að skrifa bréf.

Titolo
Hello Andrea.
Traduzione
Inglese

Tradotto da pias
Lingua di destinazione: Inglese

Hello Andrea.

I speak English quite well, but I'm not that good at writing it. My friend who has lived here for 10 years has helped me look for work in Norway. I've been using a translator to write letters.
Best wishes
Ingibjorg
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 2 Aprile 2009 14:24





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Aprile 2009 15:07

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Pia

I suggest some changes for the first line.
What about:

I speak English quite well, but I'm not that good at writing it

Also:
"to search for work " would sound better as:
"look for a job" (no "to" after "help" )

Perhaps "I've used a translator to write this letter"

What do you think?


1 Aprile 2009 15:18

pias
Numero di messaggi: 8114
Yes, you are right, "skrifa" = "to write" ... and the rest sounds good too. Thanks a lot Lilian, I'll edit.

2 Aprile 2009 08:55

kreinar
Numero di messaggi: 5
......translator to write letters. Or .....translator to write a letter.

2 Aprile 2009 09:22

pias
Numero di messaggi: 8114
You are right, thanks kreinar!

It's not about THIS letter, may I correct Lilian?

2 Aprile 2009 12:45

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
If it's not "this" letter, we'd better change the verb tense into:

"I've been using a translator to write letters."

2 Aprile 2009 13:41

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
kreinar is right, it isn't "this letter"

lilian's last suggestion is correct.