תרגום - איסלנדית-אנגלית - Sæl Andrea. Ég tala ágæta ensku, en skrifa...מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה מכתב / דוא"ל - בית /משפחה בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | Sæl Andrea. Ég tala ágæta ensku, en skrifa... | | שפת המקור: איסלנדית
Sæl Andrea.
Ég tala ágæta ensku, en skrifa hana ekki vel. Vinkona mÃn sem hefur búið hérna à 10 ár hefur verið að hjálpa mér að sækja um vinnu à Noregi. Ég hef verið að nota translator til að skrifa bréf.
Kær kveðja Ingibjorg | | Sæl Andrea.
Ég tala ágæta ensku, en skrifa hana ekki vel. Vinkona mÃn sem hefur búið hérna à 10 ár hefur verið að hjálpa mér að sækja um vinnu à Noregi. Ég hef verið að nota translator til að skrifa bréf. |
|
| | תרגוםאנגלית תורגם על ידי pias | שפת המטרה: אנגלית
Hello Andrea.
I speak English quite well, but I'm not that good at writing it. My friend who has lived here for 10 years has helped me look for work in Norway. I've been using a translator to write letters. Best wishes Ingibjorg |
|
הודעה אחרונה | | | | | 1 אפריל 2009 15:07 | | | Hi Pia
I suggest some changes for the first line.
What about:
I speak English quite well, but I'm not that good at writing it
Also:
"to search for work " would sound better as:
"look for a job" (no "to" after "help" )
Perhaps "I've used a translator to write this letter"
What do you think?
| | | 1 אפריל 2009 15:18 | | piasמספר הודעות: 8114 | Yes, you are right, "skrifa" = "to write" ... and the rest sounds good too. Thanks a lot Lilian, I'll edit. | | | 2 אפריל 2009 08:55 | | | ......translator to write letters. Or .....translator to write a letter.
| | | 2 אפריל 2009 09:22 | | piasמספר הודעות: 8114 | You are right, thanks kreinar!
It's not about THIS letter, may I correct Lilian? | | | 2 אפריל 2009 12:45 | | | If it's not "this" letter, we'd better change the verb tense into:
"I've been using a translator to write letters."
| | | 2 אפריל 2009 13:41 | | | kreinar is right, it isn't "this letter"
lilian's last suggestion is correct. |
|
|