Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Isländisch-Englisch - Sæl Andrea. Ég tala ágæta ensku, en skrifa...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: IsländischEnglisch

Kategorie Brief / Email - Heim / Familie

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Sæl Andrea. Ég tala ágæta ensku, en skrifa...
Text
Übermittelt von odda63
Herkunftssprache: Isländisch

Sæl Andrea.

Ég tala ágæta ensku, en skrifa hana ekki vel. Vinkona mín sem hefur búið hérna í 10 ár hefur verið að hjálpa mér að sækja um vinnu í Noregi. Ég hef verið að nota translator til að skrifa bréf.

Kær kveðja
Ingibjorg
Bemerkungen zur Übersetzung
Sæl Andrea.

Ég tala ágæta ensku, en skrifa hana ekki vel. Vinkona mín sem hefur búið hérna í 10 ár hefur verið að hjálpa mér að sækja um vinnu í Noregi. Ég hef verið að nota translator til að skrifa bréf.

Titel
Hello Andrea.
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von pias
Zielsprache: Englisch

Hello Andrea.

I speak English quite well, but I'm not that good at writing it. My friend who has lived here for 10 years has helped me look for work in Norway. I've been using a translator to write letters.
Best wishes
Ingibjorg
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 2 April 2009 14:24





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

1 April 2009 15:07

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Pia

I suggest some changes for the first line.
What about:

I speak English quite well, but I'm not that good at writing it

Also:
"to search for work " would sound better as:
"look for a job" (no "to" after "help" )

Perhaps "I've used a translator to write this letter"

What do you think?


1 April 2009 15:18

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Yes, you are right, "skrifa" = "to write" ... and the rest sounds good too. Thanks a lot Lilian, I'll edit.

2 April 2009 08:55

kreinar
Anzahl der Beiträge: 5
......translator to write letters. Or .....translator to write a letter.

2 April 2009 09:22

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
You are right, thanks kreinar!

It's not about THIS letter, may I correct Lilian?

2 April 2009 12:45

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
If it's not "this" letter, we'd better change the verb tense into:

"I've been using a translator to write letters."

2 April 2009 13:41

Bamsa
Anzahl der Beiträge: 1524
kreinar is right, it isn't "this letter"

lilian's last suggestion is correct.