Traduko - Islanda-Angla - Sæl Andrea. Ég tala ágæta ensku, en skrifa...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Letero / Retpoŝto - Hejmo / Familio Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Sæl Andrea. Ég tala ágæta ensku, en skrifa... | | Font-lingvo: Islanda
Sæl Andrea.
Ég tala ágæta ensku, en skrifa hana ekki vel. Vinkona mÃn sem hefur búið hérna à 10 ár hefur verið að hjálpa mér að sækja um vinnu à Noregi. Ég hef verið að nota translator til að skrifa bréf.
Kær kveðja Ingibjorg | | Sæl Andrea.
Ég tala ágæta ensku, en skrifa hana ekki vel. Vinkona mÃn sem hefur búið hérna à 10 ár hefur verið að hjálpa mér að sækja um vinnu à Noregi. Ég hef verið að nota translator til að skrifa bréf. |
|
| | TradukoAngla Tradukita per pias | Cel-lingvo: Angla
Hello Andrea.
I speak English quite well, but I'm not that good at writing it. My friend who has lived here for 10 years has helped me look for work in Norway. I've been using a translator to write letters. Best wishes Ingibjorg |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 2 Aprilo 2009 14:24
Lasta Afiŝo | | | | | 1 Aprilo 2009 15:07 | | | Hi Pia
I suggest some changes for the first line.
What about:
I speak English quite well, but I'm not that good at writing it
Also:
"to search for work " would sound better as:
"look for a job" (no "to" after "help" )
Perhaps "I've used a translator to write this letter"
What do you think?
| | | 1 Aprilo 2009 15:18 | | piasNombro da afiŝoj: 8114 | Yes, you are right, "skrifa" = "to write" ... and the rest sounds good too. Thanks a lot Lilian, I'll edit. | | | 2 Aprilo 2009 08:55 | | | ......translator to write letters. Or .....translator to write a letter.
| | | 2 Aprilo 2009 09:22 | | piasNombro da afiŝoj: 8114 | You are right, thanks kreinar!
It's not about THIS letter, may I correct Lilian? | | | 2 Aprilo 2009 12:45 | | | If it's not "this" letter, we'd better change the verb tense into:
"I've been using a translator to write letters."
| | | 2 Aprilo 2009 13:41 | | BamsaNombro da afiŝoj: 1524 | kreinar is right, it isn't "this letter"
lilian's last suggestion is correct. |
|
|