Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Ісландська-Англійська - Sæl Andrea. Ég tala ágæta ensku, en skrifa...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Лист / Email - Дім / Родина
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Sæl Andrea. Ég tala ágæta ensku, en skrifa...
Текст
Публікацію зроблено
odda63
Мова оригіналу: Ісландська
Sæl Andrea.
Ég tala ágæta ensku, en skrifa hana ekki vel. Vinkona mÃn sem hefur búið hérna à 10 ár hefur verið að hjálpa mér að sækja um vinnu à Noregi. Ég hef verið að nota translator til að skrifa bréf.
Kær kveðja
Ingibjorg
Пояснення стосовно перекладу
Sæl Andrea.
Ég tala ágæta ensku, en skrifa hana ekki vel. Vinkona mÃn sem hefur búið hérna à 10 ár hefur verið að hjálpa mér að sækja um vinnu à Noregi. Ég hef verið að nota translator til að skrifa bréf.
Заголовок
Hello Andrea.
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
pias
Мова, якою перекладати: Англійська
Hello Andrea.
I speak English quite well, but I'm not that good at writing it. My friend who has lived here for 10 years has helped me look for work in Norway. I've been using a translator to write letters.
Best wishes
Ingibjorg
Затверджено
lilian canale
- 2 Квітня 2009 14:24
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
1 Квітня 2009 15:07
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Pia
I suggest some changes for the first line.
What about:
I
speak
English quite
well
, but
I'm not that good at writing it
Also:
"to search for work " would sound better as:
"look for a job" (no "to" after "help" )
Perhaps "I've used a translator to
write
this letter"
What do you think?
1 Квітня 2009 15:18
pias
Кількість повідомлень: 8114
Yes, you are right, "skrifa" = "to write" ... and the rest sounds good too. Thanks a lot Lilian, I'll edit.
2 Квітня 2009 08:55
kreinar
Кількість повідомлень: 5
......translator to write letters. Or .....translator to write a letter.
2 Квітня 2009 09:22
pias
Кількість повідомлень: 8114
You are right, thanks kreinar!
It's not about THIS letter, may I correct Lilian?
2 Квітня 2009 12:45
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
If it's not "this" letter, we'd better change the verb tense into:
"I'
ve been using
a translator to write
letters
."
2 Квітня 2009 13:41
Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
kreinar is right, it isn't "this letter"
lilian's last suggestion is correct.