Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Anglès-Portuguès brasiler - Look
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Look
Text
Enviat per
sandrafreitas
Idioma orígen: Anglès Traduït per
44hazal44
If you look at me with those eyes once, I can die without thinking a moment.
Títol
Olhar
Traducció
Portuguès brasiler
Traduït per
Sweet Dreams
Idioma destí: Portuguès brasiler
Se você me olhar com esses olhos uma vez, eu posso morrer sem pensar nem por um momento.
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 20 Maig 2009 15:50
Darrer missatge
Autor
Missatge
17 Maig 2009 23:03
Angelus
Nombre de missatges: 1227
once -
uma vez
18 Maig 2009 00:37
Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Não soa um pouco mal lendo como um todo? Será que "alguma coisa" não soa melhor?
CC:
Angelus
20 Maig 2009 15:26
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Na verdade a intenção da "reflexão" é essa "uma vez" (apenas)
Eu diria:
"Se você me olhar com esses olhos uma vez, eu posso morrer sem pensar
nem por
um momento."
20 Maig 2009 15:42
Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Editei de acordo com as vossas sugestões.
Obrigado aos dois