Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Αγγλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Look
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Look
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
sandrafreitas
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από
44hazal44
If you look at me with those eyes once, I can die without thinking a moment.
τίτλος
Olhar
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας
Μεταφράστηκε από
Sweet Dreams
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Se você me olhar com esses olhos uma vez, eu posso morrer sem pensar nem por um momento.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 20 Μάϊ 2009 15:50
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
17 Μάϊ 2009 23:03
Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
once -
uma vez
18 Μάϊ 2009 00:37
Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Não soa um pouco mal lendo como um todo? Será que "alguma coisa" não soa melhor?
CC:
Angelus
20 Μάϊ 2009 15:26
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Na verdade a intenção da "reflexão" é essa "uma vez" (apenas)
Eu diria:
"Se você me olhar com esses olhos uma vez, eu posso morrer sem pensar
nem por
um momento."
20 Μάϊ 2009 15:42
Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Editei de acordo com as vossas sugestões.
Obrigado aos dois