Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Angla-Brazil-portugala - Look
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
Look
Teksto
Submetigx per
sandrafreitas
Font-lingvo: Angla Tradukita per
44hazal44
If you look at me with those eyes once, I can die without thinking a moment.
Titolo
Olhar
Traduko
Brazil-portugala
Tradukita per
Sweet Dreams
Cel-lingvo: Brazil-portugala
Se você me olhar com esses olhos uma vez, eu posso morrer sem pensar nem por um momento.
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 20 Majo 2009 15:50
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
17 Majo 2009 23:03
Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
once -
uma vez
18 Majo 2009 00:37
Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Não soa um pouco mal lendo como um todo? Será que "alguma coisa" não soa melhor?
CC:
Angelus
20 Majo 2009 15:26
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Na verdade a intenção da "reflexão" é essa "uma vez" (apenas)
Eu diria:
"Se você me olhar com esses olhos uma vez, eu posso morrer sem pensar
nem por
um momento."
20 Majo 2009 15:42
Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Editei de acordo com as vossas sugestões.
Obrigado aos dois