Traducció - Búlgar-Turc - iska mi se da si seriozen ... taka kakto sym i az...Estat actual Traducció
Categoria Col·loquial - Amor / Amistat | iska mi se da si seriozen ... taka kakto sym i az... | | Idioma orígen: Búlgar
iska mi se da si seriozen ... taka kakto sym i az ... ne mi govori za tova inache shte se nalozi da prekratim vzaimootnosheniq . |
|
| ciddi olmanı istiyorum…ben gibi | | Idioma destí: Turc
Ciddi olmanı istiyorum…benim gibi…onun hakkında konuşma, yoksa seninle irtibatı kesmek zorunda kalırım. |
|
Darrera validació o edició per CursedZephyr - 3 Setembre 2009 12:49
Darrer missatge | | | | | 26 Agost 2009 15:11 | | handyyNombre de missatges: 2118 | Merhaba Fiko,
Ciddi olmanı istiyorum--> Keşke ciddi olsan.
İngilizcesine göre böyle, ama orijinal metne göre senin çevirdiğin şekildeyse ona birşey diyemem. | | | 26 Agost 2009 15:50 | | | Merhaba handyy
Bu metini bulgarca'dan çevirdim
iskati-->istemek, taleb etmek, arzu etmek
"Ciddi olmanı isterdim" gibi de tercüme edilenebilir.Belki bundan dolayı Ingilizcesinde "keşke" var
| | | 29 Agost 2009 00:38 | | | onun hakkında ....> o şey hakkında.. | | | 31 Agost 2009 00:24 | | | i think full translation must be like that:
Keşke ciddi olsaydın...benim gibi..onun hakkında konuşma aksi taktirde irtibatı kesmek zorunda kalacağım(seninle) |
|
|