Umseting - Bulgarskt-Turkiskt - iska mi se da si seriozen ... taka kakto sym i az...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Í vanligaru talu - Kærleiki / Vinskapur | iska mi se da si seriozen ... taka kakto sym i az... | | Uppruna mál: Bulgarskt
iska mi se da si seriozen ... taka kakto sym i az ... ne mi govori za tova inache shte se nalozi da prekratim vzaimootnosheniq . |
|
| ciddi olmanı istiyorum…ben gibi | | Ynskt mál: Turkiskt
Ciddi olmanı istiyorum…benim gibi…onun hakkında konuşma, yoksa seninle irtibatı kesmek zorunda kalırım. |
|
Síðstu boð | | | | | 26 August 2009 15:11 | | | Merhaba Fiko,
Ciddi olmanı istiyorum--> Keşke ciddi olsan.
İngilizcesine göre böyle, ama orijinal metne göre senin çevirdiğin şekildeyse ona birşey diyemem. ![](../images/emo/wink.png) | | | 26 August 2009 15:50 | | | Merhaba handyy
Bu metini bulgarca'dan çevirdim
iskati-->istemek, taleb etmek, arzu etmek
"Ciddi olmanı isterdim" gibi de tercüme edilenebilir.Belki bundan dolayı Ingilizcesinde "keşke" var
| | | 29 August 2009 00:38 | | | onun hakkında ....> o şey hakkında.. | | | 31 August 2009 00:24 | | | i think full translation must be like that:
Keşke ciddi olsaydın...benim gibi..onun hakkında konuşma aksi taktirde irtibatı kesmek zorunda kalacağım(seninle) |
|
|