Vertaling - Bulgaars-Turks - iska mi se da si seriozen ... taka kakto sym i az...Huidige status Vertaling
Categorie Informeel - Liefde/Vriendschap | iska mi se da si seriozen ... taka kakto sym i az... | | Uitgangs-taal: Bulgaars
iska mi se da si seriozen ... taka kakto sym i az ... ne mi govori za tova inache shte se nalozi da prekratim vzaimootnosheniq . |
|
| ciddi olmanı istiyorum…ben gibi | VertalingTurks Vertaald door fikomix | Doel-taal: Turks
Ciddi olmanı istiyorum…benim gibi…onun hakkında konuşma, yoksa seninle irtibatı kesmek zorunda kalırım. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door CursedZephyr - 3 september 2009 12:49
Laatste bericht | | | | | 26 augustus 2009 15:11 | | | Merhaba Fiko,
Ciddi olmanı istiyorum--> Keşke ciddi olsan.
İngilizcesine göre böyle, ama orijinal metne göre senin çevirdiğin şekildeyse ona birşey diyemem. | | | 26 augustus 2009 15:50 | | | Merhaba handyy
Bu metini bulgarca'dan çevirdim
iskati-->istemek, taleb etmek, arzu etmek
"Ciddi olmanı isterdim" gibi de tercüme edilenebilir.Belki bundan dolayı Ingilizcesinde "keşke" var
| | | 29 augustus 2009 00:38 | | | onun hakkında ....> o şey hakkında.. | | | 31 augustus 2009 00:24 | | | i think full translation must be like that:
Keşke ciddi olsaydın...benim gibi..onun hakkında konuşma aksi taktirde irtibatı kesmek zorunda kalacağım(seninle) |
|
|