Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Llatí-Grec - Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Text
Enviat per
Suelem Miranda
Idioma orígen: Llatí Traduït per
goncin
Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Notes sobre la traducció
<bridge>God willing, we will indeed be friends forever.</bridge>
"Friends" is feminine plural.
Títol
Θα είμαστε φίλες για παντα, ναι, αν...
Traducció
Grec
Traduït per
MAIKON JEKSON
Idioma destí: Grec
Î˜ÎµÎ¿Ï Î¸Îλοντος, ναι, θα είμαστε φίλες για πάντα.
Darrera validació o edició per
User10
- 22 Novembre 2009 20:22
Darrer missatge
Autor
Missatge
22 Novembre 2009 20:14
User10
Nombre de missatges: 1173
Γεια σου ΜΑIKON,
"αν θελοντας του ΘΕΟΥ" doesn't exist in Greek, the right expression is "Î˜ÎµÎ¿Ï Î¸Îλοντος". Ok?
22 Novembre 2009 20:15
MAIKON JEKSON
Nombre de missatges: 20
ok! ευχαÏιστώ πάÏα πολÏ