خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - لاتین-یونانی - Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
متن
Suelem Miranda
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین
goncin
ترجمه شده توسط
Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
ملاحظاتی درباره ترجمه
<bridge>God willing, we will indeed be friends forever.</bridge>
"Friends" is feminine plural.
عنوان
Θα είμαστε φίλες για παντα, ναι, αν...
ترجمه
یونانی
MAIKON JEKSON
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی
Î˜ÎµÎ¿Ï Î¸Îλοντος, ναι, θα είμαστε φίλες για πάντα.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
User10
- 22 نوامبر 2009 20:22
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
22 نوامبر 2009 20:14
User10
تعداد پیامها: 1173
Γεια σου ΜΑIKON,
"αν θελοντας του ΘΕΟΥ" doesn't exist in Greek, the right expression is "Î˜ÎµÎ¿Ï Î¸Îλοντος". Ok?
22 نوامبر 2009 20:15
MAIKON JEKSON
تعداد پیامها: 20
ok! ευχαÏιστώ πάÏα πολÏ