Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Latijn-Grieks - Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Tekst
Opgestuurd door
Suelem Miranda
Uitgangs-taal: Latijn Vertaald door
goncin
Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Details voor de vertaling
<bridge>God willing, we will indeed be friends forever.</bridge>
"Friends" is feminine plural.
Titel
Θα είμαστε φίλες για παντα, ναι, αν...
Vertaling
Grieks
Vertaald door
MAIKON JEKSON
Doel-taal: Grieks
Î˜ÎµÎ¿Ï Î¸Îλοντος, ναι, θα είμαστε φίλες για πάντα.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
User10
- 22 november 2009 20:22
Laatste bericht
Auteur
Bericht
22 november 2009 20:14
User10
Aantal berichten: 1173
Γεια σου ΜΑIKON,
"αν θελοντας του ΘΕΟΥ" doesn't exist in Greek, the right expression is "Î˜ÎµÎ¿Ï Î¸Îλοντος". Ok?
22 november 2009 20:15
MAIKON JEKSON
Aantal berichten: 20
ok! ευχαÏιστώ πάÏα πολÏ