Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Łacina-Grecki - Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Tekst
Wprowadzone przez
Suelem Miranda
Język źródłowy: Łacina Tłumaczone przez
goncin
Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Uwagi na temat tłumaczenia
<bridge>God willing, we will indeed be friends forever.</bridge>
"Friends" is feminine plural.
Tytuł
Θα είμαστε φίλες για παντα, ναι, αν...
Tłumaczenie
Grecki
Tłumaczone przez
MAIKON JEKSON
Język docelowy: Grecki
Î˜ÎµÎ¿Ï Î¸Îλοντος, ναι, θα είμαστε φίλες για πάντα.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
User10
- 22 Listopad 2009 20:22
Ostatni Post
Autor
Post
22 Listopad 2009 20:14
User10
Liczba postów: 1173
Γεια σου ΜΑIKON,
"αν θελοντας του ΘΕΟΥ" doesn't exist in Greek, the right expression is "Î˜ÎµÎ¿Ï Î¸Îλοντος". Ok?
22 Listopad 2009 20:15
MAIKON JEKSON
Liczba postów: 20
ok! ευχαÏιστώ πάÏα πολÏ