Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Латинська-Грецька - Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Текст
Публікацію зроблено
Suelem Miranda
Мова оригіналу: Латинська Переклад зроблено
goncin
Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Пояснення стосовно перекладу
<bridge>God willing, we will indeed be friends forever.</bridge>
"Friends" is feminine plural.
Заголовок
Θα είμαστε φίλες για παντα, ναι, αν...
Переклад
Грецька
Переклад зроблено
MAIKON JEKSON
Мова, якою перекладати: Грецька
Î˜ÎµÎ¿Ï Î¸Îλοντος, ναι, θα είμαστε φίλες για πάντα.
Затверджено
User10
- 22 Листопада 2009 20:22
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
22 Листопада 2009 20:14
User10
Кількість повідомлень: 1173
Γεια σου ΜΑIKON,
"αν θελοντας του ΘΕΟΥ" doesn't exist in Greek, the right expression is "Î˜ÎµÎ¿Ï Î¸Îλοντος". Ok?
22 Листопада 2009 20:15
MAIKON JEKSON
Кількість повідомлень: 20
ok! ευχαÏιστώ πάÏα πολÏ