Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Lotynų-Graikų - Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Tekstas
Pateikta
Suelem Miranda
Originalo kalba: Lotynų Išvertė
goncin
Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Pastabos apie vertimą
<bridge>God willing, we will indeed be friends forever.</bridge>
"Friends" is feminine plural.
Pavadinimas
Θα είμαστε φίλες για παντα, ναι, αν...
Vertimas
Graikų
Išvertė
MAIKON JEKSON
Kalba, į kurią verčiama: Graikų
Î˜ÎµÎ¿Ï Î¸Îλοντος, ναι, θα είμαστε φίλες για πάντα.
Validated by
User10
- 22 lapkritis 2009 20:22
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
22 lapkritis 2009 20:14
User10
Žinučių kiekis: 1173
Γεια σου ΜΑIKON,
"αν θελοντας του ΘΕΟΥ" doesn't exist in Greek, the right expression is "Î˜ÎµÎ¿Ï Î¸Îλοντος". Ok?
22 lapkritis 2009 20:15
MAIKON JEKSON
Žinučių kiekis: 20
ok! ευχαÏιστώ πάÏα πολÏ