Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Hebreu - There was a child went forth every ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsHebreu

Categoria Cançó

Títol
There was a child went forth every ...
Text
Enviat per g.d
Idioma orígen: Anglès

There was a child went forth every day,
And the first object he looked upon, that object he became,
And that object became part of him for the day or a certain part of the day,
Or for many years or stretching cycles of years.


Títol
חפץ
Traducció
Hebreu

Traduït per jairhaas
Idioma destí: Hebreu

היה היה ילד אשר יצא מדי יום,
והחפץ הראשון בו נתקלו עיניו, לחפץ זה הוא הפך,
והחפץ הפך חלק ממנו למשך היום או לחלקו של היום,
או לשנים רבות, או למחזורים מתמשכים של שנים.
Darrera validació o edició per milkman - 11 Abril 2010 19:19





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Març 2010 20:01

jairhaas
Nombre de missatges: 261
I would like an English expert to tell his opinion on the first line, which seems hard to understand.

25 Març 2010 15:37

pias
Nombre de missatges: 8113
As said to Jair (in a PM) This request seems to be an extract from this one, so it looks like there is a missing "went".

CC: Lein lilian canale

25 Març 2010 15:43

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Thanks Pia . Corrected!

10 Abril 2010 01:21

milkman
Nombre de missatges: 773
ליברה - את טובה בשירה!
אולי תוכלי להציע ליאיר חלופה לשורה השניה?


CC: libera

10 Abril 2010 07:30

libera
Nombre de missatges: 257
בשליפה מהירה (סביר להניח שניתן עוד לשפר)

היה היה ילד אשר יצא מדי יום
והחפץ הראשון בו נתקלו עיניו, לחפץ זה הוא הפך,
והחפץ הפך חלק ממנו למשך היום או לחלקו של היום,
או לשנים רבות, או למחזורים מתמשכים של שנים.

10 Abril 2010 11:51

milkman
Nombre de missatges: 773
תודה! ידעתי שאת האדם הנכון
יאיר, מה דעתך על ההצעות של ליברה?

10 Abril 2010 20:04

jairhaas
Nombre de missatges: 261
הצעה מצוינת!

10 Abril 2010 20:51

milkman
Nombre de missatges: 773
תוכל לתקן בבקשה?