Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ヘブライ語 - There was a child went forth every ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ヘブライ語

カテゴリ

タイトル
There was a child went forth every ...
テキスト
g.d様が投稿しました
原稿の言語: 英語

There was a child went forth every day,
And the first object he looked upon, that object he became,
And that object became part of him for the day or a certain part of the day,
Or for many years or stretching cycles of years.


タイトル
חפץ
翻訳
ヘブライ語

jairhaas様が翻訳しました
翻訳の言語: ヘブライ語

היה היה ילד אשר יצא מדי יום,
והחפץ הראשון בו נתקלו עיניו, לחפץ זה הוא הפך,
והחפץ הפך חלק ממנו למשך היום או לחלקו של היום,
או לשנים רבות, או למחזורים מתמשכים של שנים.
最終承認・編集者 milkman - 2010年 4月 11日 19:19





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 24日 20:01

jairhaas
投稿数: 261
I would like an English expert to tell his opinion on the first line, which seems hard to understand.

2010年 3月 25日 15:37

pias
投稿数: 8113
As said to Jair (in a PM) This request seems to be an extract from this one, so it looks like there is a missing "went".

CC: Lein lilian canale

2010年 3月 25日 15:43

lilian canale
投稿数: 14972
Thanks Pia . Corrected!

2010年 4月 10日 01:21

milkman
投稿数: 773
ליברה - את טובה בשירה!
אולי תוכלי להציע ליאיר חלופה לשורה השניה?


CC: libera

2010年 4月 10日 07:30

libera
投稿数: 257
בשליפה מהירה (סביר להניח שניתן עוד לשפר)

היה היה ילד אשר יצא מדי יום
והחפץ הראשון בו נתקלו עיניו, לחפץ זה הוא הפך,
והחפץ הפך חלק ממנו למשך היום או לחלקו של היום,
או לשנים רבות, או למחזורים מתמשכים של שנים.

2010年 4月 10日 11:51

milkman
投稿数: 773
תודה! ידעתי שאת האדם הנכון
יאיר, מה דעתך על ההצעות של ליברה?

2010年 4月 10日 20:04

jairhaas
投稿数: 261
הצעה מצוינת!

2010年 4月 10日 20:51

milkman
投稿数: 773
תוכל לתקן בבקשה?