Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Hebrea - There was a child went forth every ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaHebrea

Kategorio Kanto

Titolo
There was a child went forth every ...
Teksto
Submetigx per g.d
Font-lingvo: Angla

There was a child went forth every day,
And the first object he looked upon, that object he became,
And that object became part of him for the day or a certain part of the day,
Or for many years or stretching cycles of years.


Titolo
חפץ
Traduko
Hebrea

Tradukita per jairhaas
Cel-lingvo: Hebrea

היה היה ילד אשר יצא מדי יום,
והחפץ הראשון בו נתקלו עיניו, לחפץ זה הוא הפך,
והחפץ הפך חלק ממנו למשך היום או לחלקו של היום,
או לשנים רבות, או למחזורים מתמשכים של שנים.
Laste validigita aŭ redaktita de milkman - 11 Aprilo 2010 19:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Marto 2010 20:01

jairhaas
Nombro da afiŝoj: 261
I would like an English expert to tell his opinion on the first line, which seems hard to understand.

25 Marto 2010 15:37

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
As said to Jair (in a PM) This request seems to be an extract from this one, so it looks like there is a missing "went".

CC: Lein lilian canale

25 Marto 2010 15:43

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Thanks Pia . Corrected!

10 Aprilo 2010 01:21

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
ליברה - את טובה בשירה!
אולי תוכלי להציע ליאיר חלופה לשורה השניה?


CC: libera

10 Aprilo 2010 07:30

libera
Nombro da afiŝoj: 257
בשליפה מהירה (סביר להניח שניתן עוד לשפר)

היה היה ילד אשר יצא מדי יום
והחפץ הראשון בו נתקלו עיניו, לחפץ זה הוא הפך,
והחפץ הפך חלק ממנו למשך היום או לחלקו של היום,
או לשנים רבות, או למחזורים מתמשכים של שנים.

10 Aprilo 2010 11:51

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
תודה! ידעתי שאת האדם הנכון
יאיר, מה דעתך על ההצעות של ליברה?

10 Aprilo 2010 20:04

jairhaas
Nombro da afiŝoj: 261
הצעה מצוינת!

10 Aprilo 2010 20:51

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
תוכל לתקן בבקשה?