Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Heprea - There was a child went forth every ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiHeprea

Kategoria Laulu

Otsikko
There was a child went forth every ...
Teksti
Lähettäjä g.d
Alkuperäinen kieli: Englanti

There was a child went forth every day,
And the first object he looked upon, that object he became,
And that object became part of him for the day or a certain part of the day,
Or for many years or stretching cycles of years.


Otsikko
חפץ
Käännös
Heprea

Kääntäjä jairhaas
Kohdekieli: Heprea

היה היה ילד אשר יצא מדי יום,
והחפץ הראשון בו נתקלו עיניו, לחפץ זה הוא הפך,
והחפץ הפך חלק ממנו למשך היום או לחלקו של היום,
או לשנים רבות, או למחזורים מתמשכים של שנים.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut milkman - 11 Huhtikuu 2010 19:19





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Maaliskuu 2010 20:01

jairhaas
Viestien lukumäärä: 261
I would like an English expert to tell his opinion on the first line, which seems hard to understand.

25 Maaliskuu 2010 15:37

pias
Viestien lukumäärä: 8113
As said to Jair (in a PM) This request seems to be an extract from this one, so it looks like there is a missing "went".

CC: Lein lilian canale

25 Maaliskuu 2010 15:43

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Thanks Pia . Corrected!

10 Huhtikuu 2010 01:21

milkman
Viestien lukumäärä: 773
ליברה - את טובה בשירה!
אולי תוכלי להציע ליאיר חלופה לשורה השניה?


CC: libera

10 Huhtikuu 2010 07:30

libera
Viestien lukumäärä: 257
בשליפה מהירה (סביר להניח שניתן עוד לשפר)

היה היה ילד אשר יצא מדי יום
והחפץ הראשון בו נתקלו עיניו, לחפץ זה הוא הפך,
והחפץ הפך חלק ממנו למשך היום או לחלקו של היום,
או לשנים רבות, או למחזורים מתמשכים של שנים.

10 Huhtikuu 2010 11:51

milkman
Viestien lukumäärä: 773
תודה! ידעתי שאת האדם הנכון
יאיר, מה דעתך על ההצעות של ליברה?

10 Huhtikuu 2010 20:04

jairhaas
Viestien lukumäärä: 261
הצעה מצוינת!

10 Huhtikuu 2010 20:51

milkman
Viestien lukumäärä: 773
תוכל לתקן בבקשה?