Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Italià-Castellà - tantissimi auguroni da tutti i tuoi amici...e...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
tantissimi auguroni da tutti i tuoi amici...e...
Text
Enviat per
lotitto
Idioma orígen: Italià
tantissimi auguroni da tutti i tuoi amici...e ricorda ora puoi essere arrestato...quindi vedi cosa vuoi fare....
Títol
Felicitaciones...
Traducció
Castellà
Traduït per
lilian canale
Idioma destí: Castellà
Felicitaciones de todos tus amigos ... y recuerda ... ahora puedes ser arrestado ...por tanto cuidado con lo que haces ....
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 16 Juny 2011 20:28
Darrer missatge
Autor
Missatge
15 Juny 2011 07:51
Freya
Nombre de missatges: 1910
"Por lo tanto" for "quindi".
And maybe the original punctuation could be changed.
15 Juny 2011 14:25
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Freya,
"por lo tanto" o "por tanto" es lo mismo
CC:
Freya
15 Juny 2011 16:09
Freya
Nombre de missatges: 1910
Bueno saber!