Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ιταλικά-Ισπανικά - tantissimi auguroni da tutti i tuoi amici...e...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
tantissimi auguroni da tutti i tuoi amici...e...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
lotitto
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά
tantissimi auguroni da tutti i tuoi amici...e ricorda ora puoi essere arrestato...quindi vedi cosa vuoi fare....
τίτλος
Felicitaciones...
Μετάφραση
Ισπανικά
Μεταφράστηκε από
lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά
Felicitaciones de todos tus amigos ... y recuerda ... ahora puedes ser arrestado ...por tanto cuidado con lo que haces ....
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 16 Ιούνιος 2011 20:28
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
15 Ιούνιος 2011 07:51
Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
"Por lo tanto" for "quindi".
And maybe the original punctuation could be changed.
15 Ιούνιος 2011 14:25
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Freya,
"por lo tanto" o "por tanto" es lo mismo
CC:
Freya
15 Ιούνιος 2011 16:09
Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Bueno saber!