Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Italienisch-Spanisch - tantissimi auguroni da tutti i tuoi amici...e...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
tantissimi auguroni da tutti i tuoi amici...e...
Text
Übermittelt von
lotitto
Herkunftssprache: Italienisch
tantissimi auguroni da tutti i tuoi amici...e ricorda ora puoi essere arrestato...quindi vedi cosa vuoi fare....
Titel
Felicitaciones...
Übersetzung
Spanisch
Übersetzt von
lilian canale
Zielsprache: Spanisch
Felicitaciones de todos tus amigos ... y recuerda ... ahora puedes ser arrestado ...por tanto cuidado con lo que haces ....
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 16 Juni 2011 20:28
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
15 Juni 2011 07:51
Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
"Por lo tanto" for "quindi".
And maybe the original punctuation could be changed.
15 Juni 2011 14:25
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Freya,
"por lo tanto" o "por tanto" es lo mismo
CC:
Freya
15 Juni 2011 16:09
Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
Bueno saber!