Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Talijanski-Španjolski - tantissimi auguroni da tutti i tuoi amici...e...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
tantissimi auguroni da tutti i tuoi amici...e...
Tekst
Poslao
lotitto
Izvorni jezik: Talijanski
tantissimi auguroni da tutti i tuoi amici...e ricorda ora puoi essere arrestato...quindi vedi cosa vuoi fare....
Naslov
Felicitaciones...
Prevođenje
Španjolski
Preveo
lilian canale
Ciljni jezik: Španjolski
Felicitaciones de todos tus amigos ... y recuerda ... ahora puedes ser arrestado ...por tanto cuidado con lo que haces ....
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 16 lipanj 2011 20:28
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
15 lipanj 2011 07:51
Freya
Broj poruka: 1910
"Por lo tanto" for "quindi".
And maybe the original punctuation could be changed.
15 lipanj 2011 14:25
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Freya,
"por lo tanto" o "por tanto" es lo mismo
CC:
Freya
15 lipanj 2011 16:09
Freya
Broj poruka: 1910
Bueno saber!