Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Yanıldım ah ziyan oldum.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Pensaments - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Yanıldım ah ziyan oldum.
Text
Enviat per arierbos@gmail.com
Idioma orígen: Turc

Yanıldım ah ziyan oldum.
Notes sobre la traducció
It's a woman thought.

Títol
Ah, I was wrong,
Traducció
Anglès

Traduït per cepekubra
Idioma destí: Anglès

Ah, I was wrong, I was damaged.
Darrera validació o edició per Lein - 28 Març 2012 14:26





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Març 2012 22:35

merdogan
Nombre de missatges: 3769
I was damaged...> I was wasted.

27 Març 2012 14:46

Lein
Nombre de missatges: 3389
At least in the UK (and I think in the US too, but I am not sure) 'I was wasted' is something someone would say if he / she was very very drunk. I don't think that is what was meant here

Could it be something like 'I went in vain', 'I went for nothing'? (may very well be completely wrong - I got this from google which is usually awful for Turkish translations )

CC: FIGEN KIRCI minuet Bilge Ertan

27 Març 2012 15:09

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
I think the translation is ok.

28 Març 2012 12:14

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
hi Lein,
the exact definitions of 'ziyan olmak' are 'to go for nothing', 'to come to naught' and 'be wasted'.

since one of the definitions of 'damaged' is 'to have a bad effect on someone in a way that makes him/her weaker (or less successful)', it'd be ok to use 'damaged' here.

28 Març 2012 14:26

Lein
Nombre de missatges: 3389
OK, thanks!