Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Yanıldım ah ziyan oldum.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Pensieri - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Yanıldım ah ziyan oldum.
Testo
Aggiunto da arierbos@gmail.com
Lingua originale: Turco

Yanıldım ah ziyan oldum.
Note sulla traduzione
It's a woman thought.

Titolo
Ah, I was wrong,
Traduzione
Inglese

Tradotto da cepekubra
Lingua di destinazione: Inglese

Ah, I was wrong, I was damaged.
Ultima convalida o modifica di Lein - 28 Marzo 2012 14:26





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Marzo 2012 22:35

merdogan
Numero di messaggi: 3769
I was damaged...> I was wasted.

27 Marzo 2012 14:46

Lein
Numero di messaggi: 3389
At least in the UK (and I think in the US too, but I am not sure) 'I was wasted' is something someone would say if he / she was very very drunk. I don't think that is what was meant here

Could it be something like 'I went in vain', 'I went for nothing'? (may very well be completely wrong - I got this from google which is usually awful for Turkish translations )

CC: FIGEN KIRCI minuet Bilge Ertan

27 Marzo 2012 15:09

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
I think the translation is ok.

28 Marzo 2012 12:14

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
hi Lein,
the exact definitions of 'ziyan olmak' are 'to go for nothing', 'to come to naught' and 'be wasted'.

since one of the definitions of 'damaged' is 'to have a bad effect on someone in a way that makes him/her weaker (or less successful)', it'd be ok to use 'damaged' here.

28 Marzo 2012 14:26

Lein
Numero di messaggi: 3389
OK, thanks!