Traducció - Portuguès-Italià - Gosto e não gostoEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Escriptura lliure | | | Idioma orígen: Portuguès
Gosto de ouvir o mar ao entardecer. Gosto de ouvir música clássica. Não gosto de pessoas mal educadas Não gosto de gatos, mas gosto de cães. |
|
| | TraduccióItalià Traduït per Nadia | Idioma destí: Italià
Mi piace sentire il mare all'imbrunire. Mi piace ascoltare musica classica. Non mi piacciono le persone maleducate. Non mi piacciono i gatti, ma mi piacciono i cani. | | La traduzione letterale di gostar è piacere però può anche essere interpretato come amare. |
|
Darrera validació o edició per Witchy - 30 Març 2007 13:09
Darrer missatge | | | | | 30 Març 2007 12:31 | | nava91Nombre de missatges: 1268 | - Nella prima userei "amo"
- Cambierei "mi piacciono i cani" con "amo i cani", per essere meno ripetitivo... | | | 30 Març 2007 13:04 | | guilonNombre de missatges: 1549 | ma cambieresti il senso dell'originale che ripete "gosto"... "gosto", nava
c'è "amar" anche in portoghese e non è stato usato.
L'originale è ripetitivo, perchè non lo sarebbe la traduzione? | | | 30 Març 2007 13:06 | | nava91Nombre de missatges: 1268 | Hai ragione |
|
|