Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Portugali-Italia - Gosto e não gosto

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PortugaliItalia

Kategoria Vapaa kirjoitus

Otsikko
Gosto e não gosto
Teksti
Lähettäjä marazul
Alkuperäinen kieli: Portugali

Gosto de ouvir o mar ao entardecer.
Gosto de ouvir música clássica.
Não gosto de pessoas mal educadas
Não gosto de gatos, mas gosto de cães.

Otsikko
Mi piace e non mi piace
Käännös
Italia

Kääntäjä Nadia
Kohdekieli: Italia

Mi piace sentire il mare all'imbrunire.
Mi piace ascoltare musica classica.
Non mi piacciono le persone maleducate.
Non mi piacciono i gatti, ma mi piacciono i cani.
Huomioita käännöksestä
La traduzione letterale di gostar è piacere però può anche essere interpretato come amare.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Witchy - 30 Maaliskuu 2007 13:09





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Maaliskuu 2007 12:31

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
- Nella prima userei "amo"

- Cambierei "mi piacciono i cani" con "amo i cani", per essere meno ripetitivo...

30 Maaliskuu 2007 13:04

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
ma cambieresti il senso dell'originale che ripete "gosto"... "gosto", nava
c'è "amar" anche in portoghese e non è stato usato.
L'originale è ripetitivo, perchè non lo sarebbe la traduzione?

30 Maaliskuu 2007 13:06

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
Hai ragione