Traduko - Portugala-Italia - Gosto e não gostoNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Libera skribado | | | Font-lingvo: Portugala
Gosto de ouvir o mar ao entardecer. Gosto de ouvir música clássica. Não gosto de pessoas mal educadas Não gosto de gatos, mas gosto de cães. |
|
| | TradukoItalia Tradukita per Nadia | Cel-lingvo: Italia
Mi piace sentire il mare all'imbrunire. Mi piace ascoltare musica classica. Non mi piacciono le persone maleducate. Non mi piacciono i gatti, ma mi piacciono i cani. | | La traduzione letterale di gostar è piacere però può anche essere interpretato come amare. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Witchy - 30 Marto 2007 13:09
Lasta Afiŝo | | | | | 30 Marto 2007 12:31 | | | - Nella prima userei "amo"
- Cambierei "mi piacciono i cani" con "amo i cani", per essere meno ripetitivo... | | | 30 Marto 2007 13:04 | | | ma cambieresti il senso dell'originale che ripete "gosto"... "gosto", nava
c'è "amar" anche in portoghese e non è stato usato.
L'originale è ripetitivo, perchè non lo sarebbe la traduzione? | | | 30 Marto 2007 13:06 | | | Hai ragione |
|
|