Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès-Anglès - ola yalniz

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PortuguèsTurcAnglès

Títol
ola yalniz
Text
Enviat per nava91
Idioma orígen: Portuguès

tem juizo, e vai-te tratar
quero falar contigo vendo-te a cara

Títol
Hello ,Yalniz!
Traducció
Anglès

Traduït per casper tavernello
Idioma destí: Anglès

Have good sense and go heal yourself.
I want to talk to you face to face.
Darrera validació o edició per kafetzou - 6 Abril 2007 17:03





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Abril 2007 15:30

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
"Ter juizo" means "to know how judge if somthing or some one is right".
Someone who doesn't have "juizo" is "crazy", because is careless on seeing if it's right or wrong.
It got nothing to do with Law.

3 Abril 2007 15:54

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Isn't it "meant" that you wanted to type, instead off "mant", caspertavernello?

3 Abril 2007 15:59

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Hehehe.It was 'want'.
Thank you.

6 Abril 2007 15:37

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
"Looking at your face" sounds awkward in English. If the original Portguese is awkward, too, I would say that's OK. But if it sounds normal in the original Portuguese, I would suggest "face to face".

Also, the name is Yalniz, not Yalnis.

6 Abril 2007 16:01

guilon
Nombre de missatges: 1549
It doesn't sound awkward in Portuguese.

6 Abril 2007 17:03

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Thanks - I made the changes and accepted it.