Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغاليّ -انجليزي - ola yalniz

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ تركيانجليزي

عنوان
ola yalniz
نص
إقترحت من طرف nava91
لغة مصدر: برتغاليّ

tem juizo, e vai-te tratar
quero falar contigo vendo-te a cara

عنوان
Hello ,Yalniz!
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: انجليزي

Have good sense and go heal yourself.
I want to talk to you face to face.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 6 أفريل 2007 17:03





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 أفريل 2007 15:30

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
"Ter juizo" means "to know how judge if somthing or some one is right".
Someone who doesn't have "juizo" is "crazy", because is careless on seeing if it's right or wrong.
It got nothing to do with Law.

3 أفريل 2007 15:54

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Isn't it "meant" that you wanted to type, instead off "mant", caspertavernello?

3 أفريل 2007 15:59

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Hehehe.It was 'want'.
Thank you.

6 أفريل 2007 15:37

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
"Looking at your face" sounds awkward in English. If the original Portguese is awkward, too, I would say that's OK. But if it sounds normal in the original Portuguese, I would suggest "face to face".

Also, the name is Yalniz, not Yalnis.

6 أفريل 2007 16:01

guilon
عدد الرسائل: 1549
It doesn't sound awkward in Portuguese.

6 أفريل 2007 17:03

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Thanks - I made the changes and accepted it.