Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-英語 - ola yalniz

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語トルコ語英語

タイトル
ola yalniz
テキスト
nava91様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

tem juizo, e vai-te tratar
quero falar contigo vendo-te a cara

タイトル
Hello ,Yalniz!
翻訳
英語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Have good sense and go heal yourself.
I want to talk to you face to face.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 4月 6日 17:03





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 4月 3日 15:30

casper tavernello
投稿数: 5057
"Ter juizo" means "to know how judge if somthing or some one is right".
Someone who doesn't have "juizo" is "crazy", because is careless on seeing if it's right or wrong.
It got nothing to do with Law.

2007年 4月 3日 15:54

Francky5591
投稿数: 12396
Isn't it "meant" that you wanted to type, instead off "mant", caspertavernello?

2007年 4月 3日 15:59

casper tavernello
投稿数: 5057
Hehehe.It was 'want'.
Thank you.

2007年 4月 6日 15:37

kafetzou
投稿数: 7963
"Looking at your face" sounds awkward in English. If the original Portguese is awkward, too, I would say that's OK. But if it sounds normal in the original Portuguese, I would suggest "face to face".

Also, the name is Yalniz, not Yalnis.

2007年 4月 6日 16:01

guilon
投稿数: 1549
It doesn't sound awkward in Portuguese.

2007年 4月 6日 17:03

kafetzou
投稿数: 7963
Thanks - I made the changes and accepted it.