Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Angla - ola yalniz

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaTurkaAngla

Titolo
ola yalniz
Teksto
Submetigx per nava91
Font-lingvo: Portugala

tem juizo, e vai-te tratar
quero falar contigo vendo-te a cara

Titolo
Hello ,Yalniz!
Traduko
Angla

Tradukita per casper tavernello
Cel-lingvo: Angla

Have good sense and go heal yourself.
I want to talk to you face to face.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 6 Aprilo 2007 17:03





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Aprilo 2007 15:30

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
"Ter juizo" means "to know how judge if somthing or some one is right".
Someone who doesn't have "juizo" is "crazy", because is careless on seeing if it's right or wrong.
It got nothing to do with Law.

3 Aprilo 2007 15:54

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Isn't it "meant" that you wanted to type, instead off "mant", caspertavernello?

3 Aprilo 2007 15:59

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Hehehe.It was 'want'.
Thank you.

6 Aprilo 2007 15:37

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
"Looking at your face" sounds awkward in English. If the original Portguese is awkward, too, I would say that's OK. But if it sounds normal in the original Portuguese, I would suggest "face to face".

Also, the name is Yalniz, not Yalnis.

6 Aprilo 2007 16:01

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
It doesn't sound awkward in Portuguese.

6 Aprilo 2007 17:03

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thanks - I made the changes and accepted it.