Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά-Αγγλικά - ola yalniz

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠορτογαλικάΤουρκικάΑγγλικά

τίτλος
ola yalniz
Κείμενο
Υποβλήθηκε από nava91
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά

tem juizo, e vai-te tratar
quero falar contigo vendo-te a cara

τίτλος
Hello ,Yalniz!
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Have good sense and go heal yourself.
I want to talk to you face to face.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 6 Απρίλιος 2007 17:03





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Απρίλιος 2007 15:30

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
"Ter juizo" means "to know how judge if somthing or some one is right".
Someone who doesn't have "juizo" is "crazy", because is careless on seeing if it's right or wrong.
It got nothing to do with Law.

3 Απρίλιος 2007 15:54

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Isn't it "meant" that you wanted to type, instead off "mant", caspertavernello?

3 Απρίλιος 2007 15:59

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Hehehe.It was 'want'.
Thank you.

6 Απρίλιος 2007 15:37

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
"Looking at your face" sounds awkward in English. If the original Portguese is awkward, too, I would say that's OK. But if it sounds normal in the original Portuguese, I would suggest "face to face".

Also, the name is Yalniz, not Yalnis.

6 Απρίλιος 2007 16:01

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
It doesn't sound awkward in Portuguese.

6 Απρίλιος 2007 17:03

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Thanks - I made the changes and accepted it.