Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Árabe-Francés - Ø§Ù„ÙØ±Ø§Ø¹Ù†Ù‡ هم اسياد Ø§ÙØ±ÙŠÙيا
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Coloquial
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Ø§Ù„ÙØ±Ø§Ø¹Ù†Ù‡ هم اسياد Ø§ÙØ±ÙŠÙيا
Texto
Propuesto por
zain1234
Idioma de origen: Árabe
Ø§Ù„ÙØ±Ø§Ø¹Ù†Ù‡ هم اسياد Ø§ÙØ±ÙŠÙيا
Título
Les pharaons étaient les maîtres de l'Afrique
Traducción
Francés
Traducido por
ABDELJAOUAD
Idioma de destino: Francés
Les pharaons étaient les maîtres de l'Afrique
Última validación o corrección por
Francky5591
- 8 Febrero 2010 17:17
Último mensaje
Autor
Mensaje
8 Febrero 2010 12:45
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Bonjour ABDELJAOUAD, êtes-vous sûr que ce texte est au présent? Vu le contexte, j'aurais plutôt pensé qu'il fallait utiliser l'imparfait ("les pharaons
étaient
les maîtres de l'Afrique"
Qu'en pensez-vous?
8 Febrero 2010 17:11
ABDELJAOUAD
Cantidad de envíos: 3
merci de m'avoir averti du contexte. C'est bien "étaient".
8 Febrero 2010 17:18
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
J'ai rectifié et validé la traduction.
Merci, bonne fin de journée!