Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Arabo-Francese - Ø§Ù„ÙØ±Ø§Ø¹Ù†Ù‡ هم اسياد Ø§ÙØ±ÙŠÙيا
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Colloquiale
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Ø§Ù„ÙØ±Ø§Ø¹Ù†Ù‡ هم اسياد Ø§ÙØ±ÙŠÙيا
Testo
Aggiunto da
zain1234
Lingua originale: Arabo
Ø§Ù„ÙØ±Ø§Ø¹Ù†Ù‡ هم اسياد Ø§ÙØ±ÙŠÙيا
Titolo
Les pharaons étaient les maîtres de l'Afrique
Traduzione
Francese
Tradotto da
ABDELJAOUAD
Lingua di destinazione: Francese
Les pharaons étaient les maîtres de l'Afrique
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 8 Febbraio 2010 17:17
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
8 Febbraio 2010 12:45
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Bonjour ABDELJAOUAD, êtes-vous sûr que ce texte est au présent? Vu le contexte, j'aurais plutôt pensé qu'il fallait utiliser l'imparfait ("les pharaons
étaient
les maîtres de l'Afrique"
Qu'en pensez-vous?
8 Febbraio 2010 17:11
ABDELJAOUAD
Numero di messaggi: 3
merci de m'avoir averti du contexte. C'est bien "étaient".
8 Febbraio 2010 17:18
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
J'ai rectifié et validé la traduction.
Merci, bonne fin de journée!