ترجمه - عربی-فرانسوی - الÙراعنه هم اسياد اÙريÙياموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:  
طبقه محاوره ای  این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | الÙراعنه هم اسياد اÙريÙيا | | زبان مبداء: عربی
الÙراعنه هم اسياد اÙريÙيا |
|
| Les pharaons étaient les maîtres de l'Afrique | | زبان مقصد: فرانسوی
Les pharaons étaient les maîtres de l'Afrique |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 8 فوریه 2010 17:17
آخرین پیامها | | | | | 8 فوریه 2010 12:45 | | |  Bonjour ABDELJAOUAD, êtes-vous sûr que ce texte est au présent? Vu le contexte, j'aurais plutôt pensé qu'il fallait utiliser l'imparfait ("les pharaons étaient les maîtres de l'Afrique"
Qu'en pensez-vous? | | | 8 فوریه 2010 17:11 | | | merci de m'avoir averti du contexte. C'est bien "étaient". | | | 8 فوریه 2010 17:18 | | |  J'ai rectifié et validé la traduction.
Merci, bonne fin de journée!  |
|
|