Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Rumano - Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Texto
Propuesto por
kitsili33
Idioma de origen: Turco
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Título
Am iubit o fată ca o floare. M-a ars ca un scrum.
Traducción
Rumano
Traducido por
principia
Idioma de destino: Rumano
Am iubit o fată ca o floare. M-a ars ca un scrum.
Nota acerca de la traducción
scrum, cenusa
Última validación o corrección por
azitrad
- 2 Enero 2012 09:45
Último mensaje
Autor
Mensaje
31 Diciembre 2011 08:55
azitrad
Cantidad de envíos: 970
Buna Principia,
Oare nu putem găsi un echivalent pentru "m-a ars ca un scrum"? Nu prea îmi sună corect românește.... adică scrumul e rezultatul arderii...
Mersii
Andreea