Traducerea - Turcă-Engleză - TuÄŸbacik! tatli kara prenses, bu ne vefa? hic...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:  
Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie | TuÄŸbacik! tatli kara prenses, bu ne vefa? hic... | | Limba sursă: Turcă
TuÄŸbaçik! Tatli kara prenses, bu ne vefa? Hic sesin cikmiyo iyimisin? Iyi pazarlar. | Observaţii despre traducere | |
|
| TuÄŸbaçik! Sweet dark princess, | | Limba ţintă: Engleză
Tuğbaçik! Sweet dark princess, what kind of loyalty is that? You don’t say anything, Are you OK? Have a good Sunday. |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 25 Octombrie 2008 02:57
Ultimele mesaje | | | | | 19 Octombrie 2008 12:25 | |  lenabNumărul mesajelor scrise: 1084 | You missed "iyimisin ?" !  | | | 19 Octombrie 2008 12:28 | | | Thank you Lenab, is it ok now?
| | | 19 Octombrie 2008 12:35 | |  lenabNumărul mesajelor scrise: 1084 | Looks fine to me!
Maybe I would have used "never" instead of "don't". But the meaning is still the same.  | | | 22 Octombrie 2008 17:38 | | | | | | 22 Octombrie 2008 17:47 | | | I saw 'Tuğbaçik!' often used as a nickname in forums |
|
|