خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - TuÄŸbacik! tatli kara prenses, bu ne vefa? hic...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
نامه / ایمیل - عشق / دوستی
عنوان
TuÄŸbacik! tatli kara prenses, bu ne vefa? hic...
متن
hwo-8
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
Tuğbaçik! Tatli kara prenses, bu ne vefa? Hic sesin cikmiyo iyimisin? Iyi pazarlar.
ملاحظاتی درباره ترجمه
SMS
عنوان
Tuğbaçik! Sweet dark princess,
ترجمه
انگلیسی
turkishmiss
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Tuğbaçik! Sweet dark princess, what kind of loyalty is that? You don’t say anything, Are you OK? Have a good Sunday.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 25 اکتبر 2008 02:57
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
19 اکتبر 2008 12:25
lenab
تعداد پیامها: 1084
You missed "iyimisin ?" !
19 اکتبر 2008 12:28
turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Thank you Lenab, is it ok now?
19 اکتبر 2008 12:35
lenab
تعداد پیامها: 1084
Looks fine to me!
Maybe I would have used "never" instead of "don't". But the meaning is still the same.
22 اکتبر 2008 17:38
merdogan
تعداد پیامها: 3769
Tuğbaçik! ????
22 اکتبر 2008 17:47
turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
I saw 'Tuğbaçik!' often used as a nickname in forums