ترجمة - تركي-انجليزي - TuÄŸbacik! tatli kara prenses, bu ne vefa? hic...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة | TuÄŸbacik! tatli kara prenses, bu ne vefa? hic... | | لغة مصدر: تركي
Tuğbaçik! Tatli kara prenses, bu ne vefa? Hic sesin cikmiyo iyimisin? Iyi pazarlar. | | |
|
| TuÄŸbaçik! Sweet dark princess, | | لغة الهدف: انجليزي
Tuğbaçik! Sweet dark princess, what kind of loyalty is that? You don’t say anything, Are you OK? Have a good Sunday. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 25 تشرين الاول 2008 02:57
آخر رسائل | | | | | 19 تشرين الاول 2008 12:25 | | | You missed "iyimisin ?" ! | | | 19 تشرين الاول 2008 12:28 | | | Thank you Lenab, is it ok now?
| | | 19 تشرين الاول 2008 12:35 | | | Looks fine to me!
Maybe I would have used "never" instead of "don't". But the meaning is still the same. | | | 22 تشرين الاول 2008 17:38 | | | | | | 22 تشرين الاول 2008 17:47 | | | I saw 'TuÄŸbaçik!' often used as a nickname in forums |
|
|