Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Daneză-Engleză - At leve af dét man selv har skabt, er meget...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Gânduri
Titlu
At leve af dét man selv har skabt, er meget...
Text
Înscris de
Francky5591
Limba sursă: Daneză
At leve af dét
man selv har skabt,
er meget skønnere,
end at leve af dét,
som andre har skabt.
Observaţii despre traducere
aforisme
Titlu
to live
Traducerea
Engleză
Tradus de
jairhaas
Limba ţintă: Engleză
Living from what you have created yourself
is much more beautiful
than living
from what others have created
Validat sau editat ultima dată de către
lilian canale
- 5 Aprilie 2010 00:33
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
12 Martie 2010 00:49
Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi jairhaas
As usual, I'm basing myself on the accepted French version to propose my edits.
In the French version I don't see the word "virtue" at all.
I suggest:
Living from what you have created yourself
is much more beautiful
than living
from what others have created
Let me know what you think
Bises
Tantine
12 Martie 2010 07:34
jairhaas
Numărul mesajelor scrise: 261
I accept your corrections. What does "bises" mean?
19 Martie 2010 21:03
Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi jairhaas
"bises" is the French word for "kisses"
Could you edit your text so as I can set a poll?
Bises
Tantine