Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Данська-Англійська - At leve af dét man selv har skabt, er meget...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Думки
Заголовок
At leve af dét man selv har skabt, er meget...
Текст
Публікацію зроблено
Francky5591
Мова оригіналу: Данська
At leve af dét
man selv har skabt,
er meget skønnere,
end at leve af dét,
som andre har skabt.
Пояснення стосовно перекладу
aforisme
Заголовок
to live
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
jairhaas
Мова, якою перекладати: Англійська
Living from what you have created yourself
is much more beautiful
than living
from what others have created
Затверджено
lilian canale
- 5 Квітня 2010 00:33
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
12 Березня 2010 00:49
Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi jairhaas
As usual, I'm basing myself on the accepted French version to propose my edits.
In the French version I don't see the word "virtue" at all.
I suggest:
Living from what you have created yourself
is much more beautiful
than living
from what others have created
Let me know what you think
Bises
Tantine
12 Березня 2010 07:34
jairhaas
Кількість повідомлень: 261
I accept your corrections. What does "bises" mean?
19 Березня 2010 21:03
Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi jairhaas
"bises" is the French word for "kisses"
Could you edit your text so as I can set a poll?
Bises
Tantine