Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Danski-Engleski - At leve af dét man selv har skabt, er meget...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Misli
Naslov
At leve af dét man selv har skabt, er meget...
Tekst
Poslao
Francky5591
Izvorni jezik: Danski
At leve af dét
man selv har skabt,
er meget skønnere,
end at leve af dét,
som andre har skabt.
Primjedbe o prijevodu
aforisme
Naslov
to live
Prevođenje
Engleski
Preveo
jairhaas
Ciljni jezik: Engleski
Living from what you have created yourself
is much more beautiful
than living
from what others have created
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 5 travanj 2010 00:33
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
12 ožujak 2010 00:49
Tantine
Broj poruka: 2747
Hi jairhaas
As usual, I'm basing myself on the accepted French version to propose my edits.
In the French version I don't see the word "virtue" at all.
I suggest:
Living from what you have created yourself
is much more beautiful
than living
from what others have created
Let me know what you think
Bises
Tantine
12 ožujak 2010 07:34
jairhaas
Broj poruka: 261
I accept your corrections. What does "bises" mean?
19 ožujak 2010 21:03
Tantine
Broj poruka: 2747
Hi jairhaas
"bises" is the French word for "kisses"
Could you edit your text so as I can set a poll?
Bises
Tantine