Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Danca-İngilizce - At leve af dét man selv har skabt, er meget...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Dusunceler
Başlık
At leve af dét man selv har skabt, er meget...
Metin
Öneri
Francky5591
Kaynak dil: Danca
At leve af dét
man selv har skabt,
er meget skønnere,
end at leve af dét,
som andre har skabt.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
aforisme
Başlık
to live
Tercüme
İngilizce
Çeviri
jairhaas
Hedef dil: İngilizce
Living from what you have created yourself
is much more beautiful
than living
from what others have created
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 5 Nisan 2010 00:33
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
12 Mart 2010 00:49
Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi jairhaas
As usual, I'm basing myself on the accepted French version to propose my edits.
In the French version I don't see the word "virtue" at all.
I suggest:
Living from what you have created yourself
is much more beautiful
than living
from what others have created
Let me know what you think
Bises
Tantine
12 Mart 2010 07:34
jairhaas
Mesaj Sayısı: 261
I accept your corrections. What does "bises" mean?
19 Mart 2010 21:03
Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi jairhaas
"bises" is the French word for "kisses"
Could you edit your text so as I can set a poll?
Bises
Tantine