Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Tanska-Englanti - At leve af dét man selv har skabt, er meget...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ajatukset
Otsikko
At leve af dét man selv har skabt, er meget...
Teksti
Lähettäjä
Francky5591
Alkuperäinen kieli: Tanska
At leve af dét
man selv har skabt,
er meget skønnere,
end at leve af dét,
som andre har skabt.
Huomioita käännöksestä
aforisme
Otsikko
to live
Käännös
Englanti
Kääntäjä
jairhaas
Kohdekieli: Englanti
Living from what you have created yourself
is much more beautiful
than living
from what others have created
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 5 Huhtikuu 2010 00:33
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
12 Maaliskuu 2010 00:49
Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi jairhaas
As usual, I'm basing myself on the accepted French version to propose my edits.
In the French version I don't see the word "virtue" at all.
I suggest:
Living from what you have created yourself
is much more beautiful
than living
from what others have created
Let me know what you think
Bises
Tantine
12 Maaliskuu 2010 07:34
jairhaas
Viestien lukumäärä: 261
I accept your corrections. What does "bises" mean?
19 Maaliskuu 2010 21:03
Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi jairhaas
"bises" is the French word for "kisses"
Could you edit your text so as I can set a poll?
Bises
Tantine