Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Deens-Engels - At leve af dét man selv har skabt, er meget...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Gedachten
Titel
At leve af dét man selv har skabt, er meget...
Tekst
Opgestuurd door
Francky5591
Uitgangs-taal: Deens
At leve af dét
man selv har skabt,
er meget skønnere,
end at leve af dét,
som andre har skabt.
Details voor de vertaling
aforisme
Titel
to live
Vertaling
Engels
Vertaald door
jairhaas
Doel-taal: Engels
Living from what you have created yourself
is much more beautiful
than living
from what others have created
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 5 april 2010 00:33
Laatste bericht
Auteur
Bericht
12 maart 2010 00:49
Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi jairhaas
As usual, I'm basing myself on the accepted French version to propose my edits.
In the French version I don't see the word "virtue" at all.
I suggest:
Living from what you have created yourself
is much more beautiful
than living
from what others have created
Let me know what you think
Bises
Tantine
12 maart 2010 07:34
jairhaas
Aantal berichten: 261
I accept your corrections. What does "bises" mean?
19 maart 2010 21:03
Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi jairhaas
"bises" is the French word for "kisses"
Could you edit your text so as I can set a poll?
Bises
Tantine