الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - دانمركي -انجليزي - At leve af dét man selv har skabt, er meget...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أفكار
عنوان
At leve af dét man selv har skabt, er meget...
نص
إقترحت من طرف
Francky5591
لغة مصدر: دانمركي
At leve af dét
man selv har skabt,
er meget skønnere,
end at leve af dét,
som andre har skabt.
ملاحظات حول الترجمة
aforisme
عنوان
to live
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
jairhaas
لغة الهدف: انجليزي
Living from what you have created yourself
is much more beautiful
than living
from what others have created
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 5 أفريل 2010 00:33
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
12 أذار 2010 00:49
Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi jairhaas
As usual, I'm basing myself on the accepted French version to propose my edits.
In the French version I don't see the word "virtue" at all.
I suggest:
Living from what you have created yourself
is much more beautiful
than living
from what others have created
Let me know what you think
Bises
Tantine
12 أذار 2010 07:34
jairhaas
عدد الرسائل: 261
I accept your corrections. What does "bises" mean?
19 أذار 2010 21:03
Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi jairhaas
"bises" is the French word for "kisses"
Could you edit your text so as I can set a poll?
Bises
Tantine